La chiamata alle armi della Rivoluzione
La Marseillaise fu commissionata a Claude Joseph Rouget de Lisle, tenente dell' Armata del Reno, in seguito alla dichiarazione di guerra della Francia all' Austria. Egli la compose nella notte tra il 25 e il 26 aprile 1792.
Il nome originale era Canto di guerra per l' Armata del Reno.
Della canzone furono fatte copie che vennero distribuite ai soldati e alle forze rivoluzionarie.
E proprio ai volontari marsigliesi che la cantavano arrivando a Parigi la canzone deve il nome La Marsigliese.
Divenne ufficialmente inno nazionale francese però solamente nel 1795. Ma solo per pochi anni. Fu infatti messa al bando durante la restaurazione da Luigi XVIII e anche da Napoleone III nel 1830. Troppo rivoluzionaria!
Solamente nel 1879 La Marsigliese divenne definitivamente inno nazionale di Francia.
LA MARSIGLIESE
|
Allons enfants de la Patrie, |
Avanti, figli della Patria |
| Le jour de gloire est arrivé! | Il giorno della gloria è arrivato! |
| Contre nous de la tyrannie, | Contro di noi della tirannia |
| L'étendard sanglant est levé (bis) | La bandiera insanguinata si è innalzata (bis) |
| Entendez-vous dans les campagnes | Sentite nelle campagne |
| Mugir ces feroces soldats? | Urlare questi feroci soldati? |
| Ils viennent jusque dans vos bras | Essi arrivano fino alle vostre braccia |
| Égorger vos fils, vos compagnes! | Per sgozzare i vostri figli, le vostre compagne! |
| Aux armes, citoyens, | Alle armi, cittadini! |
| Formez vos bataillons, | Formate i vostri battaglioni! |
| Marchons, marchons! (Marchez, marchez !) | Marciamo, marciamo! (Marciate, marciate!) |
| Qu'un sang impur | Che un sangue impuro |
| Abreuve nos sillons! | Bagni i nostri solchi! |
| Que veut cette horde d'esclaves, | Che vuole quest'orda di schiavi, |
| De traîtres, de rois conjurés? | Di traditori, di re congiurati? |
| Pour qui ces ignobles entraves, | Per chi questi ignobili ostacoli |
| Ces fers dès longtemps préparés? (bis) | Questi ferri da tanto tempo preparati? (bis) |
| Français, pour nous, ah! Quel outrage | francesi, per noi, ah! Che oltraggio, |
| Quels transports il doit exciter! | Che trasporti deve suscitare! |
| C'est nous qu'on ose méditer | Siamo noi che si è osato pensare |
| De rendre à l'antique esclavage! | Di rendere all'antica schiavitù! |
| Aux armes, citoyens,... | Alle armi, cittadini,... |
| Quoi! Des cohortes étrangères | Cosa! Delle coorti straniere |
| Feraient la loi dans nos foyers! | Porterebbero la legge nei nostri focolari! |
| Quoi! Ces phalanges mercenaires | Cosa! Queste falangi mercenarie |
| Terrasseraient nos fiers guerriers! (bis) | Atterrerebbero i nostri fieri guerrieri! (bis) |
| Grand Dieu! Par des mains enchaînées | Gran Dio! Con le mani incatenate |
| Nos fronts sous le joug se ploieraient | Le nostre fronti sotto il giogo si piegherebbero |
| De vils despotes deviendraient | Dei vili despoti diventerebbero |
| Les maîtres de nos destinées! | I maestri dei nostri destini! |
| Aux armes, citoyens... | Alle armi, cittadini... |
| Tremblez, tyrans et vous perfides | Tremate, tiranni e voi perfidi |
| L'opprobre de tous les partis, | L'obrobrio di tutti |
| Tremblez! Vos projets parricides | Tremate! I vostri progetti parricidi |
| Vont enfin recevoir leurs prix! (bis) | Stanno andando a ricevere i loro premi! (bis) |
| Tout est soldat pour vous combattre, | Tutto è un soldato per combattervi |
| S'ils tombent, nos jeunes héros, | Se muoiono, i nostri giovani eroi, |
| La terre en produit de nouveaux, | La terra ne produrrà dei nuovi, |
| Contre vous tout prêts à se battre! | Contro di voi tutti pronti a battersi! |
| Aux armes, citoyens..., | Alle armi, cittadini... |
| Français, en guerriers magnanimes, | francesi, da guerrieri magnanimi, |
| Portez ou retenez vos coups! | Portate o ritenete i vostri colpi! |
| Épargnez ces tristes victimes, | Risparmiate quelle tristi vittime |
| À regret s'armant contre nous. (bis) | Che controvoglia si armano contro di noi (bis) |
| Mais ces despotes sanguinaires, | Ma quei despoti sanguinari |
| Mais ces complices de Bouillé, | Ma quei complici di Bouillé[2] |
| Tous ces tigres qui, sans pitié, | Tutte quelle tigri che, senza pietà, |
| Déchirent le sein de leur mère! | Lacerano il seno della loro madre! |
| Aux armes, citoyens,... | Alle armi, cittadini,... |
| Amour sacré de la Patrie, | Amore sacro della Patria, |
| Conduis, soutiens nos bras vengeurs | Conduci, sostieni le nostre braccia vendicatrici |
| Liberté, Liberté chérie, | Libertà, Libertà cara, |
| Combats avec tes défenseurs! (bis) | Combatti con i tuoi difensori! (bis) |
| Sous nos drapeaux que la victoire | Sotto i nostri drappi che la vittoria |
| Accoure à tes mâles accents, | Accorra ai tuoi maschili richiami, |
| Que tes ennemis expirants | Che i tuoi nemici spiranti |
| Voient ton triomphe et notre gloire! | Vedano il tuo trionfo e la nostra gloria! |
| Aux armes, citoyens,... | Alle armi, cittadini,... |
| (Couplet des enfants) | (Versi dei bambini) |
| Nous entrerons dans la carrière[3] | Noi entreremo nella carriera |
| Quand nos aînés n'y seront plus, | Quando i nostri antenati non ci saranno più |
| Nous y trouverons leur poussière | Noi ritroveremo le loro polveri |
| Et la trace de leurs vertus (bis) | E la traccia delle loro virtù (bis) |
| Bien moins jaloux de leur survivre | Molto meno gelosi di loro sopravvivere |
| Que de partager leur cercueil, | Che di dividere la loro bara, |
| Nous aurons le sublime orgueil | Noi avremo il sublime orgoglio |
| De les venger ou de les suivre. | Di vendicarli o di seguirli. |
| Aux armes, citoyens... | Alle armi, cittadini... |
